2017年导游现场考试备考辅导

 

  7.玄虚法

  玄虚法,就是指在导游员讲解中故意用停顿和"吊胃口"或"卖关子"来故弄玄虚,以吸引游客,请看实例: 一位导游员在讲解虎丘塔的建造年代时说: "虎丘塔究竟有多少年呢,几百年还是几千年?说法一直不一致。这事直到50年代初才弄清楚。"导游员停了下来,大家在想,是怎样搞清楚的呢?"有一次,建筑工人在加固塔基的时候,他们在塔内一个窟窿里,发现了一个石头箱子。"导游员停了下来,然后说:"工人们把它搬出来,打开一看,里面还有一个木头小箱子,大概有这么大……"导游员比画着,"再把小木箱打开,里面有包东西,是用刺绣的丝织品包着的,解开一看,是一包佛经,取出这包东西,只见箱底写着年代,你们猜是什么年代?"游客纷纷猜测,过了一会儿,导游员说:"这年代是中国北宋建隆二年,也就是公元961年。由此可见,虎丘塔距今正好是一千多年的历史,而苏州的丝绸刺绣工艺至少也有上千年的历史。" 玄虚式的导游讲解把本来不怎么吸引人的建塔年代说得有声有色,令人着迷。

  8.悬念法

  悬念法,就是根据不同的导游内容,有意识地创造连环套似的情境,先抑后扬地提出问题,以造成"欲知结果如何,且听下回分解"的悬念,使游客由被动地昕讲解变为主动探寻,以激起欲知其究竟的好奇心和求知欲。例如: 在导游定陵时,可分为门前、展室和地宫三大部分。在门前,讲概况,未尾点出发掘年代,要想知道发掘过程吗?请到展室来;在展室,主要讲述发掘过程,末尾点出地宫内所葬何人,要想知道是怎样入葬的吗?请随同一起下地宫。这样整个导游过程就环环相扣,引得游客非听非看不可。

  9.类比法

  类比法,就是用游客熟悉的事物进行类比,帮助游客理解和加深印象。由于地理的、历史的、民族的、文化的以及宗教信仰的差异性,导游员要把每个游览点解释得使游客容易理解,一听就明白,并不是易事。因此,导游人员有时必须借助类比的手法。比如: 一批日本客人在参观乾陵壁画时,指着侍女壁画对日本客人说:"中国盛唐时期美女的特征和在日本高松家古坟里发现的壁画非常相似。"到此的日本客人仔细一看,发现的确如此,经过对比,从而对乾陵壁画有了具体的了解。

  您当前浏览的文章来源于考试大导游站。

  在讲解西安半坡文化村时,如果导游员加上这么一句话:"半坡人的生活在很大程度上和当今美国居住在‘保留地’的印第安人的生活习性很相似。"这样讲解,美国客人就会恍然大悟。又如: 在讲解北京故宫的建造时间时,对外国游客,如果只说"它始建于明代永乐四年,也就是公元1406年。"他们并不会有多少印象,一下子也难以感到北京故宫历史的悠久。如果采用类比式,对美国游客说:"故宫在哥伦布发现新大陆七十年之前就已建成。"对英国游客说:"故宫的建造时间是在莎士比亚诞生之前的一百四十年。"这样一比较,他们就能更好地感受到中国文化的悠久历史。

  10.引用法

  引用法,就是引用客人本国本土的谚语、俗语、但语、格言等进行讲解。这不仅能增强讲解语言的生动性,而且能起到言简意骸,以一当十的作用。

  一位导游员带日本旅行团游览苏州拙政园,当客人们走过石桥之后,就问他们是否忘记了过桥的一道手续,游客们一时不知其解,于是导游员说:“贵国不是有句叫做‘敲打一下石桥,证实其坚固后再走过去!’的俗语吗?刚才各位虽然忘记了‘敲打’,虽然也平安地过来了,这说明中国的石桥坚实,无须‘敲打’,就能平安地走来。”这位导游员引用了日本的俗语,借题发挥,取得了意想不到的效果。又如另一位导游员接待一些德国客人时,由于天气炎热,客人们的情绪低落,导游员便说了两句德国俚语,“要是神仙来旅游的话,那么他也会笑的。”“口渴比思乡更难受。”顿时,气氛活跃起来,有的客人又一连说出了好几句俚语,炎热的天气给大家带来的倦意也消失了。

  11.模糊法

  模糊法,就是运用不确定的或不准确的语言进行导游讲解的一种方法。例如: 桂林阳朔鉴山崖壁上有一个草书"带"字形的石刻。一位导游员在讲解时说:"那个‘带’字形石刻像‘带’又不是 ‘带’,似一个字又不是一个字。这是清代王元仁的手笔,他写的这字到底有什么含义呢?有人说它包括一带山河,少年努力‘八个字,也有的说包括’一带山河,举世无双,少年努力,万古流芳‘十六个字,还有的说是由’一带山河甲天下,少年努力举世才‘十四个字组成,其笔意到底是什么,谁也说不清,大家若有兴趣,可以仔细琢磨一下。"导游员故意采用模糊法进行模棱两可的讲解,让游客在观赏中进行选择性思考,以增添游兴。康德说过:"模糊观念要比明晰的观念更富有表现力。"(《康德传》商务印书馆)此话是很有道理的。如果这位导游员只确切地讲一种"带"的说法,其导游效果就平淡得多了。

  当然,在运用模糊法时,要掌握好模糊的程度,如果一昧地"模糊"下去,就会收不到良好的导游效果。

  12.变换法

  变换法,就是将外国游客难以理解的词或句子意译成或变换成他们所熟悉的易懂的词或句子。例如:"三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。"如果直译成日语,有的日本人不一定懂,若意译成日本民谚:"三人凑一块,可顶上文殊菩萨的智慧。"效果就好得多。再如, "this is dinling, the one of zhu yijun and his empresses, xiaoduan and xiaojing (这是定陵,是朱翔钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。)英美客人很难一下理解这句话的实质意思,因为他们不熟悉,若变换一种表达方式:"this is the tomb of the thirteenth emperor of ming dynasty where he was burried with his two empresses." (这是明朝第十三个皇帝的陵寝,他与他的两个皇后葬在这里。)他们一听便懂。

分享

热门关注

2020导游资格证考试备考有什么技巧?

导游证考试备考技巧

2020年导游资格考试:备考要牢记三点

导游资格考试技巧

2020年导游资格证考试的高效复习法

导游资格证考试方法

2020导游资格证考试:备考的四点建议

导游资格证考试技巧

2020年导游资格证考试:复习的几个小窍门

导游资格证考试指导

2019年导游证考试备考:如何一次拿下科目五现场面试

导游证考试备考

2019年导游证考试高分备考技巧

导游证考试备考

导游证考试:如何掌握现场面试技巧?

导游证考试

2019年导游证考试高效备考计划

导游证考试备考计划

2019年导游证考试该如何备考

导游证考试备考